1.7. Número de créditos / Credit allotment


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "1.7. Número de créditos / Credit allotment"

Transcripción

1 1. ASIGNATURA / COURSE TITLE: TRADUCCIÓN ECONÓMICA B Inglés /ECONOMIC TRANSLATION B language English 1.1. Código / Course number Materia / Content area TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA LENGUA B 1.3. Tipo / Course type Formación obligatoria / Compulsory subject 1.4. Nivel / Course level Grado / Bachelor (first cycle) 1.5. Curso / Year 3º / 3 rd 1.6. Semestre / Semester 2º / 2 nd (Spring semester) 1.7. Número de créditos / Credit allotment 6 créditos ECTS / 6 ECTS credits 1.8. Requisitos previos / Prerequisites Competencia lingüística en ambas lenguas de trabajo. El alumno deberá mostrar un nivel excelente de español y un nivel C1 (marco europeo) de inglés / Linguistic competence in both working languages. The student should demonstrate an excellent command of Spanish and a C2 level in English. 1 de 10

2 Los estudiantes de esta asignatura partirán de los conocimientos lingüísticos y de competencia traductora adquiridos en las materias de Traducción general B 1 y Traducción general B 2. La docencia de la asignatura se imparte en español. The students taking this subject will have previously taken the subjects: General Translation B 1 & General Translation B 2. Lectures and seminars are taught in Spanish Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable Datos del equipo docente / Faculty data Docente / Lecturer: Dra. Verónica Román Mínguez (coordinadora) Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office Module: 303-VI bis Teléfono / Phone: Correo electrónico/ Horario de atención al alumnado/office hours: De lunes a viernes (mañana y tarde). Se deberá pedir cita por correo electrónico Monday to Friday (mornings and afternoons). Appointments must be arranged by e- mail Docente / Lecturer: Dra. Leticia Herrero Rodes Departamento de Filología Inglesa/ Department of English Philology Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts Despacho - Módulo / Office Module: 303-VI bis Teléfono / Phone: Correo electrónico/ Horario de atención al alumnado/office hours: Consultar en la página del departamento Objetivos del curso / Course objectives 1. COMPETENCIAS Este curso pertenece a la materia Traducción Especializada B. En esta asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de las materias siguientes: COMPETENCIAS GENÉRICAS G11 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino. 2 de 10

3 G12 Adquirir destrezas y estrategias para la consecución y argumentación de la equivalencia en traducción. G13 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos pertinentes del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas y la evaluación de resultados. G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS E1 Conocer los distintos tipos de discursos y su estructura. E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado. E11 Dominar las tecnologías informáticas aplicadas a la traducción basándose en la práctica con programas informáticos. E12 Dominar la terminología y los conceptos básicos de las distintas áreas de la traducción especializada. E29 Ser consciente del papel que desempeñan los presupuestos sociales, históricos y culturales en la comunicación. COMPETENCIAS TRANSVERSALES T2 Tomar decisiones de forma racional. T3 Planificar el propio trabajo. T4 Saber aplicar los conocimientos a la práctica. 2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminológicas y documentación. 3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (Learning outcomes) Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes conocimientos teóricos referidos al programa (Content knowledge): deberá reconocer los rasgos y problemas específicos que presentan los ámbitos lingüísticos de la economía y las finanzas en inglés y en español / should develop an awareness of the different features and problems specific to economic and financial English and Spanish deberá reconocer los tipos textuales más frecuentes en la práctica profesional de la traducción económica y financiera en inglés y en español / should be able to engage with the most frequent text types in professional Economic and Financial Translation deberá estar familiarizado con los conceptos básicos del área del saber de la economía y las finanzas necesarios para la traducción de los principales documentos del mundo de la empresa / should have widened their general knowledge of basic concepts of Economy and Finance in order to be able to translate the main economic and financial documents deberá conocer y saber aplicar las herramientas necesarias para la resolución de los problemas de traducción más frecuentes en los documentos económicos y financieros / should be familiarised and able to use with tools to resolve problems in business translation. Y habrá adquirido las siguientes destrezas (Skills and abilities): 3 de 10

4 será capaz de traducir textos (EN>ES) de los ámbitos económico y financiero y prestando atención a la forma y al contenido / should be able to transfer English economic and financial texts into Spanish taking account of both form and content to its entirety será capaz de elaborar materiales de traducción propios (glosarios, corpora de textos o bases de datos) que resulten útiles y eficaces para el desarrollo de la actividad profesional de la traducción en este ámbito de especialidad / should demonstrate a capacity to use their own translation materials and resources (glossaries, text corpora, data bases) that will help them in their professional activity Contenidos del programa / Course contents BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS DE LA MATERIA (Memoria Verifica) Traducción de textos especializados con aplicación de bases teóricas, terminologías y documentación. CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA Esta asignatura se centrará en la traducción (inglés-español) de diferentes textos del área del saber de la Economía y las Finanzas. Los textos objeto de traducción, así como los ejercicios y lecturas obligatorias se pondrán a disposición del alumno al comienzo del curso/ This course will focus on the rendition of English economic and financia texts into Spanish. Texts to be translated, as well as exercises and compulsory reading will be provided at the beginning of the course. 1. Ejercicios previos a la traducción de textos económico-financieros. 2. empresariales. 3. financieros 4. contables. 5. macroeconómicos. 1. Exercises previous to the translation of economic and financial texts 2. Translating corporate documents. 3. Translating financial documents. 4. Translating accounting documents. 5. Translating macroeconomic documents Referencias de consulta / Course bibliography ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B. y Mateo MARTÍNEZ, J. (2008): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: 6ª edición actualizada. Inglés- Español / Spanish-English. Editorial Ariel Economía. 4 de 10

5 HERRERO RODES, L. Y ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): Aulas y profesión en traducción económica, financiera y comercial: un matrimonio mal avenido?. 4º Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. 13 al 15 de diciembre de Universidad de Málaga. LACASA, R. y DIAZ DE BUSTAMANTE, I. (1980): Diccionario de Derecho, Economía y Política (inglés-español, español-inglés). Madrid: Editoriales de Derecho Reunidas. LOZANO IRUESTE, J. M. (2001): Diccionario bilingüe de economía y empresa inglésespañol/español-inglés. Madrid: Pirámide. MATEO, J. (1993): The Translation of Business English Discourse into Spanish, 11-20, en Babel, 39,1. MUÑIZ CASTRO, E.G. (2003): Diccionario terminológico de ciencias económicas y empresariales (español-inglés). Madrid: Ediciones Verba. ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2015): La traducción de textos económicos: principales características y dificultades, en Penas Ibáñez, A. (ed.): La traducción: teoría y nuevos planteamientos en la praxis y en la metodología. Madrid: Editorial Síntesis. ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2014): Diseño de objetivos y materiales de enseñanzaaprendizaje en traducción económico-financiera inglés-español, en Gallego- Hernández, D. (ed.): Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermēneus. Revista de investigación en Traducción e Interpretación. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria). ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): Acquiring Competencies in Economic-Financial Translation: from the Classroom to the Marketplace. Revista Alicantina de Estudios Ingleses. nº25. Páginas 387 a 400. ISSN ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2012): Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios, Telar de traducción especializada, en MARTINO ALBA, P. y LEBSANFT, Ch. (eds). Madrid: Dykinson. Páginas 91 a 103. ISBN ROMÁN MÍNGUEZ, V. (2010): La información para accionistas e inversores de las sociedades del Ibex 35: una valiosa fuente documental para la enseñanza-aprendizaje de la traducción económico-financiera". La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Alarcón Navío, E. Granada: Atrio. ROUTLEDGE. (1998): Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas. Español- Inglés. Inglés-Español. Madrid: Díaz de Santos. TAMAMES, R. (1994): Diccionario de Economía y Finanzas. Madrid: Alianza. 5 de 10

6 URRUTIA, M. (1998): Diccionario de negocios. Madrid: Díaz de Santos. Inglés-Español, Español-Inglés. VELARDE FUERTES, J. (1989): El léxico de los economistas españoles, , en Revista de Economía, 1. VILA DE LA CRUZ, M. P. (1997): Curiosities in Business English: a challenge to the translator, , en VEGA, M.A. (ed.) La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Universidad Complutense. WEST, T.L. (1999): Spanish-English Dictionary of Law and Business. Virginia: University of Virginia School of Law. Referencias digitales: Prensa económico-financiera en lengua inglesa: Prensa económico-financiera en lengua española: Portales sobre economía y finanzas: Glosarios y diccionarios de términos económico-financieros en lengua inglesa y española: (ES) (ES) (ES) (glosario económico-financiero. ES) (glosario financiero-fiscal. ES) (ES) (ES) 6 de 10

7 (EN) (EN-ES) (EN-ES) (EN) (EN) (ES e EN) (EN) (EN-ES) ng&index_langid=1 (International Monetary Fund terminology. DE / EN / ES / PT / FR). Otras referencias digitales: Al comienzo del curso las profesoras podrán facilitar a los alumnos otros recursos documentales. 2. Métodos docentes / Teaching methodology Clases teóricas Lectures o Introducción a los conceptos básicos del área de saber de la economía y las finanzas con los que el alumno habrá de familiarizarse en los ejercicios y textos objeto de traducción Basic notions in economy and finances. o Lecturas complementarias Basic reading Clases prácticas Seminars o Ejercicios diversos de pre- y postraducción: reconocimiento del género textual, análisis de la situación comunicativa, búsqueda de información, elaboración de glosarios, identificación de problemas de traducción, traducciones a la vista, revisión de traducciones, etc. Exercises previous and posterior to the task of translating: acknowledgment of textual genre, analysis of context, search of information, building glossaries, problem-solving, site translation, proof-reading, etc. o Traducción de textos especializados Translation of specialised texts Trabajos individuales y en grupos Assignments (individually and in group) 7 de 10

8 3. Tiempo de trabajo del estudiante / Student workload Nº de horas* Porcentaje Clases teóricas y prácticas 42 h 31% Presencial Realización del examen final 4 h 46 horas No Estudio semanal (6 horas x 14 semanas) 84 h 69% presencial Preparación del examen 20 h 104 horas Carga total de horas de trabajo: 25 horas x 6 ECTS 150 h *Distribución basada en las especificaciones de la Memoria Verifica del grado y en el calendario de curso. 4. Métodos de evaluación y porcentaje en la calificación final / Evaluation procedures and weight of components in the final grade PROFESORA LETICIA HERRERO 1. Pruebas de evaluación (encargos de traducción y prueba de conocimientos conceptuales) 3. Examen escrito (traducción individual) % Evaluación continua 50% CONVOCATORIA ORDINARIA % Examen final CONVOCATORIA extraordinaria 50% Estas pruebas no son recuperables 50% 50% TOTAL 50% 50% 100% PROFESORA VERÓNICA ROMÁN 1 Ejercicios terminológicos y documentales. Traducción de un documento (en grupo) % Evaluación continua 20% CONVOCATORIA ORDINARIA % Examen final CONVOCATORIA extraordinaria Estas pruebas no son recuperables 8 de 10

9 2 Encargo simulado de traducción 40% (individual) 3 Examen escrito 40% (traducción individual) TOTAL 100% 100% La evaluación de la asignatura en su conjunto será el resultado de la media ponderada de ambas partes de la asignatura. Las pruebas realizadas a lo largo del cuatrimestre no son recuperables en la convocatoria extraordinaria. El examen final de la convocatoria extraordinaria cuenta un 100%. 5. Cronograma* / Course calendar Semana Week Contenido Contents Profesora Verónica Román: Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time Clase teórica en el aula: introducción a la asignatura y análisis de las referencias bibliográficas. 1 2 Autoestudio fuera del aula: lecturas obligatorias, recursos y materiales para abordar la asignatura. En el aula: ejercicios previos a la traducción económico-financiera. En el aula: ejercicios previos a la traducción económico-financiera En el aula: ejercicios previos a la traducción económico-financiera. Fuera del aula: ejercicios prácticos en grupo (20% calificación final) empresariales y financieros empresariales y financieros empresariales y financieros empresariales y financieros Encargo simulado de traducción (40%) Traducción de información contable y 9 de 10

10 Semana Week financiera. Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 9 10 Traducción de información contable y financiera. Traducción de información contable y financiera Seminario práctico Profesora Leticia Herrero: Algunas cuestiones teóricas: la macroeconomía Ejercicios de preparación a la traducción de documentos macroeconómicos. macroeconómicos macroeconómicos 15 macroeconómicos **El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y asimilación de los conceptos expuestos. **Las profesoras podrán entregar un cronograma más detallado en el inicio de sus clases. 10 de 10

Kidou Senshi Gundam Giren Ansatsu Keikaku | Most popular | Girlfriend 19